Dicono sempre che non è una buona idea fidarsi di chi non si conosce, e questo è vero. E nella lingua italiana, un verbo di cui non si deve fidare è proprio il verbo fidarsi.
Questo verbo deriva dalla parola latina fides (fede), e quindi è legato all’idea di dare fede a una persona e credere alla sua capacità e integrità. La prima grande differenza è quella tra “dare credito a una persona” (fidarsi) e “lasciare/mettere una cosa alle cure” di una persona (affidare).
Siccome è possibile vedere, il verbo francese è quello che più si avvicina all’equivalente italiano quando relazionato a persone, in modo riflessivo. D’altra parte il verbo relazionato a cose si avvicina al francese e anche all’inglese, con l’addizione di un prefisso che non è parte del verbo originale. Anche le preposizioni impiegate in italiano e in francese sono similari. Ma questa relazione di prossimità non è costante.
Nel caso di verbi, sostantivi e aggettivi derivati da confiar / fidarsi / to trust / se fier, è possibile trovare delle affinità fra le lingue, ma non sempre una coincidenza totale.
Lo stesso tipo d’osservazione vale per frasi con valore negativo, in cui solo l’italiano e l’inglese impiegano in modo corrente verbi affermativi insieme ad aggettivi negativi:
In questo modo, il verbo fidarsi e i suoi derivati richiedono un’attenzione speciale prima di conoscerli bene. Come dice il proverbio: fidarsi è bene, non fidarsi è meglio.
Comentarios