top of page

IL ou LO: porque dois artigos masculinos?



Um dos primeiros problemas que perseguem um aluno de italiano é sem dúvida aescolha dos artigos. Se dão muitíssimos exemplos e esquemas confusos que mostram os artigos determinados como formas independentes e separadas, mas podem ser organizadas em u modo simples como abaixo:


Ou seja, o artigo apostrofado é só uma abreviação de lo e la, porque no plural são idênticos. Os verdadeiros artigos determinados são três: la, lo, e il. E como la é artigo feminino, o que resta saber é quando se usa lo ou ao invés disso, il.

As origens: A questão é um pouco como a história de Bertrand de Born, que Dante encontra no inferno levando a cabeça na mão como uma lanterna, porque morreu decapitado depois de colocar com as suas palavras o rei Henrique II da Inglaterra contra o seu filho.


"ed eran due in uno e uno in due"

(e eram dois em um e um em dois)

(Inferno, XXVIII)


Isso porque realmente se trata do mesmo artigo. O latim tinha dois artigos determinados: illo (masculino) e illa (feminino). No italiano ambos foram abreviados em lo e la. Em textos arcaicosem italiano se pode encontrar lo como o único artigo masculino, em expressões como "lo valore", "lo mondo", "lo sospiro", "lo signore", e o plural era imediatamente "li", como "li signori". A letra “g” foi adicionada mais tarde para dar mais sonoridade ao artigo, como “migliore” a partir do original “meliore”.


A divisão: mais tarde porém os artigos masculinos foram divididos em dois. E a maior parte das palavras masculinas se combinou coma forma truncada il. Este é um princípio fonético que rege todos os fenômenos de adição e cancelamento de letras visíveis no italiano: a coarticulação, que é bem visível aplicada nos adjetivos quello e bello:



Portanto, as palavras são adaptadas àquelas que vem depois,e assim podem ser pronunciadas juntas (será coisa de poetas, mas é também por isso que o italiano soa tão bem). No caso de quello e bello era fácil apostrofar ou truncar a palavra, mas o artigo lo que já era apostrofado diante de vogais não podia ser truncado, e como substituto se "reciclou" a primeira metade do velho illo latino, ou seja: il.

Mas qual se escolhe? Partindo do ponto que, com as palavras masculinas iniciadas em vogal se usa l’, resta saber com quais palavras iniciadas em consoantese usa il ou ao invés disso lo. O mais fácil é pensar quando usar este último. Isso porque il acompanha quase todas as palavras masculinas começadas em consoante, exceto relativamente poucas exceções.

O artigo lo acompanha palavras que tem a pronúncia muito difícil se ao contrário fosse empregado il. Estes são os casos sempre vistos nos livros de gramática: palavras iniciadas em s impura (s seguida por outra consoante como scudo ou strano) ps, z, e também aquelas menos frequentes como gn, pn, x, y. vamos usar como exemplo um caso famoso: a palavra gnocco:



A pronúncia desta palavra com il no singular é muito difícil, enquanto no plural i acaba sendo tão fácil a ponto de nem mesmo ser observado. De fato essa é ujma questão que foi considerada em um artigo recente sobre a possibilidade de se dizer "iI gnocco" baseando-se no emprgo desta forma em alguns dialetos e usando o argumento que a língua muda com o tempo.

A questão se a língua muda ou não, nem seria o problema principal. A questão deveria ser facilmente resolvida pensando no esforço que uma pessoa faz ao combinara palavra gnocco com um ou outro artigo. Este será também o caso de quem emprega estas palavras apenas por escrito, como frequentemente acontece em tempos de internet, e che banalizou o uso de il também com w e j – basta pensar nos tristes e duros empregos com “il webinar” e “il judo” – quando ao contário lo permitia pronunciá-las em modo muito mais fácil e fluido.

Comments


In evidenza:
Articoli recenti
Archivio
Cercare per tag
Segui
  • Instagram
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
bottom of page