Como usar "tu" e "Lei": formal e informal
Uma das primeiras dificuldades quando se começa a aprender italiano (pelo menos se você mora no Brasil), é entender a diferença entre registro informal (“dare del tu”) e registro formal (“dare del Lei”) e porquê este pronome “Lei” é sempre usado com maiúscula. sinto muito dizer isso, mas essa dificuldade é por causa de um vício de linguagem brasileiro.
Como funciona: pra dizer a verdade a diferença é muito simples. Tudo se baseia na conjugação dos verbos. O pronome “tu” pertence à segunda pessoa do singular, enquanto o pronome "Lei" pertence, como os pronomes “lui” e “lei” (esse com "ele" minúscula) à terceira pessoa.
Portanto, como ambas são línguas românicas, seja o pronome tu que o pronome Lei apresentam equivalentes em português. A segunda pessoa era a destinada a tratamento mais íntimo e confidencial. A terceira pessoa, que expressa distância e formalidade, era a a destinada ao tratamento de cortesia. De fato Você deriva de Vosmecê, que por sua vez derivava de Vossa mercê, ou seja Vossa Senhoria. De fato, mesmo que seja raro, hoje em algumas ocasiões, ao invés de "Lei", os italianos empregam a expressão La Signoria Vostra.
Todavia, no linguajar falado do brasileiro de hoje, exceto em algumas regiões do Brasil meridional, passou-se a usar indistintamente Você seja para o registro formal que para o informal, roubando o lugar ao pronome tu. Em alguns lugares é pior: usa-se o pronome "tu", mas conjugado em terceira pessoa (“tu pensa”… como de fato “nóis pensa, vocês pensa, eles pensa…). E para demonstrar cortesia o brasileiro emprega as formas de tratamento Senhor(es) / Senhora(s), sem mudar porém a flexão verbal.
Complicado demais? Não mesmo. De fato quase todas as línguas ocidentais apresentam um maneira de tratamento formal e outra informal.
Como português brasileiro, o inglês também substituiu o pronome de segunda pessoa singular pelo do plural, fazendo acréscimos para adaptar o tratamento formal e o informal.
Curiosamente, o alemãotambém distingue com letra maiuscula seu pronome de cortesia Sie do pronome feminino de terceira pessoa sie, do mesmo modo que em italiano Lei e lei.
O pronome Loro na realidade é pouco usado no italiano atual. Para o plural, como no inglês e no francês, usa-se somente o voi.
Voi formal: como em utras línguas latinas,o italiano também empregava o pronome voi, destinado à segunda pessoa do plural como pronome de cortesia, também em maiúscula (Voi). Como quando Dante encontra o seu professor, Brunetto Latini, nell’Inferno (Siete Voi qui, Ser Brunetto?).
Dante encontra Brunetto Latini (Inferno, XV)
Os dois pronomes, Lei e Voi, continuaram convivendo por muito tempo e ambos eram considerados corretos. Todavia, entre 1938 e 1945, a política linguística do regime fascista tentou suprimir o pronome Lei a favor do uso exclusivo de Voi. A queda do regime depois da derrota na Segunda Guerra Mundial determinou o efeito contrário: o “Voi fascista” foi praticamente eliminado como forma de cortesia, adotando-se quase exclusivamente o pronome Lei.
Anúncio jornalístico pela abolição do Lei (esq.),
Cartaz anti-Lei (centro)
Mostra anti-Lei em Veneza (dir.)
Comments