top of page

Finalidade: preposição “per” ou “da”?


Uma dúvida que pode afligir muitos alunos de italiano é: quando se fala de objetos empregados em determinadas finalidades se deve empregar a preposição “da” ou ao invés disso a preposição “per”? Como se vê nas duas propagandas acima, se fala sempre de uma borracha (gomma), mas se usa a preposição “per” no cartaz da esquerda e “da” no da esquerda.

Não se preocupem se esta questão cria dificuldades, até os italianos se dividem sobre este problema. Todavia, podemos tentar sintetizar uma regra útil e responder a questão.

Vamos esclarecer: o ideal é empregar “da” quando o objeto da frase se identifica com o seu objetivo final, ou seja o fim que a pessoa deve cumprir. A frase assume neste caso um valor passivo, no sentido "que deve ser" ou "que pode ser". A preposição “per” por outro lado é mais adequada para descrever um objeto que será empregado como meio para fazer uma fazer uma determinada tarefa.


Muitos também dizem “gomma da cancellare”, e realmente para muitos italianos este termo estará correto, mas é como afirmar que a borracha deve ser apagada. Se ao contrário falamos que “La risposta sbagliata è da cancellare”, nenhum problema, porque “A resposta errada deve ser apagada”.

Esta situação porém muda quando ao contrário de empregar um verbo para encerrar a frase se usa um substantivo ao invés de um verbo. Aqui também quando objeto serve a uma finalidade, será usada a preposição “da”:



Além disso, preposição “da” é empregada sempre que um pronome indefinido seja o objeto da frase, relacionando-se à quantidade:

O mesmo se aplica a substantivos seguidos por um adjetivo e depois por um verbo:

De qualquer forma, como já dissemos, esse é um assunto que coloca até os falantes nativos de italiano em dificuldade, até em questões como se o correto é dizer “macchina da scrivere” (realmente errado, a maquina não deve "ser escrita) ou “macchina per scrivere” (que é a forma correta, já que a máquina serve para escrever textos). As “máquinas para escrever” hoje fazem parte do passado, mas a discussão permanece no presente:


dois cartazes de máquinas Olivetti: "per scrivere" (à esquerda), e "da scrivere" (à direita)


Dito isso, não há mais nada a dizer (non c'è più "niente da dire"). Talvez o melhor a fazer (il "meglio da fare"), é pagar um livro para estudar ("libro per studiare"). Mas se vocês ainda tem alguma dúvida para solucionar (qualche "dubbio da risolvere"), estamos sempre aqui para ajudar (siamo sempre qui "per aiutare").


Para saber mais:



Comments


In evidenza:
Articoli recenti
Archivio
Cercare per tag
Segui
  • Instagram
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
bottom of page